La mort d’Hector

C’est à Jean Samxon que l’on doit la première traduction française de l’Iliade. Il fait paraître le premier chant en 1519, les six suivants en 1523 et l’ensemble du poème en 1530. Sa traduction, en prose, se fonde non pas sur le texte grec mais sur la traduction latine de Lorenzo Valla. Tout imprégné de la tradition médiévale, il accorde le plus grand crédit aux récits apocryphes de Darès de Phrygie et de Dictys de Crète et s’intéresse à Homère plus comme « hystoriographe » que comme poète, ainsi que le révèle le titre même de l’ouvrage. Il se permet ainsi de corriger les « erreurs » du Poète en coupant et modifiant le récit. En ajoutant à sa traduction des « premisses et commencemens » de Guido de Colonne et des « additions et sequences » de Darès et de Dictys, il renouvelle en quelque sorte le Recueil des Histoires de Troie dont le succès fut vif aux débuts de l’imprimerie. Sa traduction fut jugée si mauvaise et si infidèle que par la suite Hugues Salel put être considéré comme le premier traducteur français d’Homère.
© Bibliothèque nationale de France
-
Date
1530
-
Lieu
Paris
-
Auteur(es)
Homère
-
Description technique
Les Iliades... : Jean Petit. - 4. - Renouard, III, 2146
-
Provenance
BnF, Réserve de livres rares, RES-YB-191
-
Lien permanent
ark:/12148/mm121201320q