Découvrir, comprendre, créer, partager

Article

Le livre à la Renaissance

Le Cose volgari di messer Francesco Petrarcha
Le Cose volgari di messer Francesco Petrarcha

Bibliothèque nationale de France

Le format de l'image est incompatible
Au début du 16e siècle, les imprimeurs continuent de fournir les textes médiévaux disponibles pour le marché universitaire – théologie, droit, médecine, manuels et textes scolaires – ainsi que pour le clergé et pour un public plus large – livres de liturgie, littérature de dévotion, chroniques historiques, ouvrages pratiques et textes de vulgarisation. La rupture se situe vers 1520, lorsqu’on cesse d’imprimer les succès littéraires qui avaient marqué la période précédente.

L’offre éditoriale

Biblia sacra Vulgatae editionis, dite Vulgate sixto-clémentine
Biblia sacra Vulgatae editionis, dite Vulgate sixto-clémentine |

Bibliothèque nationale de France

Le livre religieux constitue l’un des principaux secteurs de l’édition, qui représente 40 % de la production imprimée au début du siècle en France et en Angleterre. Comme au Moyen Âge, les livres les plus courants sont les livres d’heures, pour la dévotion et les prières des fidèles. Avant l’unification des usages liturgiques à partir de la fin du 16e siècle, chaque diocèse a le sien. La diffusion de la Réforme explique l’inflation de la production de bibles en langue française, à Genève et à Lyon, dans les années 1550 et 1560.

Dans le dernier tiers du siècle, dans le sillage du concile de Trente (1545-1563) et de la Contre Réforme, l’édition catholique se renouvelle, produisant entre autres un Catéchisme (1566) et un Missel (1570) unifiés pour toute l’Église latine. Les humanistes tirent parti de la connaissance renouvelée des œuvres de l’Antiquité et de l’étude de l’hébreu et du grec pour éditer des versions renouvelées des textes sacrés, comme en témoigne, à cinquante ans d’intervalle, l’édition de deux grandes bibles polyglottes – en hébreu, grec, latin et araméen – la Complutense (Alcalà, 1514-1517) et celle de Plantin (Anvers, 1569-1572), ou encore la publication par Erasme du Nouveau Testament en grec accompagnée d’une traduction en latin et de commentaires (Bâle, 1517).

Bible d’Alcalá, dite Polyglotte d’Alcalà
Bible d’Alcalá, dite Polyglotte d’Alcalà |

Bibliothèque nationale de France

Les belles-lettres forment, à côté des ouvrages religieux, l’autre grand domaine de publication. Trois tendances se dégagent ici : le retour à la littérature grecque et latine, la création contemporaine dans les langues nationales et l’engouement continu pour les romans de chevalerie, dont la matière se renouvelle. Ainsi naîtront Roland furieux de l’Arioste en 1516 et Amadis de Gaule, bien avant Don Quichotte qui paraît en 1605. La production de grammaires et de classiques pour les classes est en hausse constante, au point que des imprimeurs comme Sébastien Gryphe à Lyon ou les Wechel à Paris puis à Francfort se spécialisent dans ce type de publication. Cicéron est l’auteur le plus imprimé au 16e siècle, surtout pour ses œuvres épistolaires.

Des humanistes comme Erasme publient des grammaires et des ouvrages pédagogiques qui sont de véritables best-sellers, comme ses Adages qui rassemblent des proverbes commentés et font l’objet de 160 éditions entre 1500 et 1560.
L’édition juridique se consacre aux grands classiques, le Corpus juris civilis et le Corpus juris canonici, aux recueils de coutumes et livres de pratique, mais aussi aux travaux récents comme ceux des juristes Alciat, de Cujas ou Hotman.
Parmi les autres disciplines, l’histoire donne lieu à une production assez abondante, qui se divise en deux groupes principaux : les historiens anciens, latins et grecs, et les chroniqueurs médiévaux.

Œuvres d’Aristote commentées par le philosophe Averroès
Œuvres d’Aristote commentées par le philosophe Averroès |

Bibliothèque nationale de France

Lettrine comportant un camée
Lettrine comportant un camée |

Bibliothèque nationale de France

La Méthode curative des playes et fractures de la teste humaine
La Méthode curative des playes et fractures de la teste humaine |

Bibliothèque nationale de France

En philosophie, les compilations médiévales sont encore en usage et coexistent avec de nouvelles éditions procurées par les humanistes. On lit Platon et Aristote dans des traductions latines, les traités moraux de Sénèque et Plutarque sont abondamment édités.
L’édition scientifique reprend des textes aux auteurs antiques tels qu’Euclide, Aristote, Galien, Hippocrate ou Pline l’Ancien, et se renouvelle en s’appuyant sur les techniques d’illustration qui donnent toute leur importance aux disciplines fondées sur l’expérience, comme la médecine (Vésale, Fernel), la chirurgie (Paré) et les sciences naturelles (Gesner, Aldrovandi, Belon).
Dans la seconde moitié du siècle, Venise, Lyon, quelques villes allemandes et surtout Bâle s’appuient sur le succès des sciences occultes en publiant des livres d’hermétisme, de magie et d’alchimie.
Le 16e siècle est aussi celui où Ottaviano Petrucci invente l’imprimerie musicale avec des caractères mobiles et qui voit de grands imprimeurs parisiens (Pierre Attaingnant et plus tard la dynastie Le Roy et Ballard) ou lyonnais (Jacques Moderne) se spécialiser dans ce domaine de production, diffusant largement les textes musicaux.
Parallèlement à la production de livres, l’imprimerie sert à la diffusion de l’information et de vecteur à la polémique religieuse et politique. Du vivant de Luther, 3 700 éditions de ses ouvrages sont publiées. De 1520 à 1525, la propagande par l’imprimé voit le jour en Allemagne, où d’innombrables livrets, reproduits de ville en ville, diffusent les idées de la Réforme. On se sert aussi de feuilles volantes, comme les placards contre la messe, imprimés en Suisse et affichés dans tout Paris en octobre 1534. 
C’est avec la Ligue, le parti catholique farouchement opposé aux protestants, que naît à Paris l’écrit politique de masse, entre 1585 et 1594, sous la forme de libelles composés d’un ou deux cahiers in-8°. De même format sont les « occasionnels », vendus par des colporteurs et dans lesquels sont rapportés les faits marquants de la vie du pays (batailles, traités, entrées, fêtes), ainsi que les « canards » consacrés aux faits divers (crimes, châtiments, catastrophes, sorcellerie), dont le nombre augmente fortement dans la période trouble de la fin du siècle.

Turcicum : blé de Turquie
Turcicum : blé de Turquie |

Bibliothèque nationale de France

Colporteur de livres
Colporteur de livres |

Bibliothèque nationale de France

La question de la langue

La Manière de bien traduire d’une langue en aultre, d’advantage…
La Manière de bien traduire d’une langue en aultre, d’advantage… |

Bibliothèque nationale de France

À l’échelle européenne, 77 % des incunables sont alors imprimés en latin, 22 % en langue vernaculaire et 1 % en grec et en hébreu. Nous retrouvons des chiffres similaires dans la première moitié du 16e siècle. En réalité, cette proportion varie beaucoup selon que le lieu d’édition est un grand centre tourné vers l’exportation (on y imprime majoritairement en latin, langue savante et internationale), ou qu’il a plus modestement pour fonction d’approvisionner le marché local (donc dans la langue vernaculaire, pour compléter les lots importés). On peut, de ce point de vue, opposer Bâle à Barcelone. En 1550 comme en 1600, l’édition bâloise est à 80 % environ en latin. À Barcelone, petit centre typographique, le latin compte seulement pour 40 % dans la première moitié du siècle et 27 % dans la seconde moitié. Là, en Catalogne, le rapport entre les langues vulgaires s’inverse au cours du siècle, puisque le castillan, considéré en 1580 comme « la langue la plus commune et universelle en Espagne » l’emporte à la fin largement sur le catalan.
Second critère dont il faut tenir compte, le fait que les identités nationales s’affirment diversement selon les pays : ainsi en Allemagne, les livres imprimés en allemand représentent 30 % de la production en 1570, alors qu’en Italie, 54 % des livres imprimés entre 1551 et 1600 le sont en italien.
Bien que les langues vernaculaires ne soient pas encore fixées, les traductions des œuvres de l’Antiquité grecque et latine se font de plus en plus nombreuses. En France, elles sont encouragées par le roi.

Dans le domaine religieux, la question de la langue est de la première importance. Les réformateurs veulent faciliter l’accès aux textes et particulièrement à la Bible (traduction néerlandaise en 1526, allemande en 1530, italienne en 1532, française par Olivetan en 1535, anglaise en 1535). Par ses écrits en langue vernaculaire, Luther peut toucher le peuple allemand. Cependant il faut traduire en latin certains traités français de Calvin, pour que les réformateurs allemands en aient connaissance. Dans les pays catholiques, l’Église commence par interdire aux fidèles la lecture de la Bible en langue vulgaire, car les prêtres doivent rester les intermédiaires entre la parole de Dieu et le peuple.

Calvin dans son cabinet de travail
Calvin dans son cabinet de travail |

Bibliothèque nationale de France

La Création et saint Jérôme écrivant dans une lettre historiée
La Création et saint Jérôme écrivant dans une lettre historiée |

Bibliothèque nationale de France

Les auteurs publient de plus en plus dans leur langue maternelle et sont rapidement traduits dans les autres langues européennes. Dans la première moitié du 16e siècle paraissent des œuvres fondamentales de la littérature italienne, comme Le Courtisan de Baldassare Castiglione – d’abord publié à Venise en 1528, puis à Florence quelques mois plus tard, traduit en castillan (Barcelone, 1534), en français (Paris, 1537) et en allemand (Munich, 1560) – et les Histoires florentines de Machiavel, imprimées le 16 mars 1532 chez Giunta à Florence et neuf jours plus tard chez Antonio Blado à Rome.
La défense de la langue française, dans un contexte marqué par les guerres d’Italie, est éminemment politique. Elle est relayée par des auteurs qui n’ont de cesse d’en démontrer la valeur par l’inventivité de leur style et le travail rigoureux de leurs compositions : Clément Marot, François Rabelais, les poètes de la Pléiade tels que Joachim du Bellay ou Pierre de Ronsard, les lyonnais que sont Maurice Scève, Louise Labé ou Pernette du Guillet, ou encore Michel de Montaigne sont autant de noms qui ont contribué au développement et au rayonnement du français.

La présentation du livre

 Démétrios Chalcondyle, Œuvres d’Homère
 Démétrios Chalcondyle, Œuvres d’Homère |

Bibliothèque nationale de France

Vers 1530-1550, le livre imprimé trouve sa forme actuelle, qui n’est plus une imitation du manuscrit. On note des évolutions propres à chaque pays, mais globalement le livre italien a la réputation d’être d’un aspect plus moderne, donc un modèle à imiter. Sur l’exemple d’Alde Manuce, qui a lancé l’in-8°, les petits formats se généralisent ; et puisque le livre est devenu portable, les habitudes de lecture vont s’en trouver modifiées.

Depuis la fin du 15e siècle apparaissent sur la première page les informations essentielles sur le livre imprimé – son « état civil ». Cette page de titre s’impose sous sa forme définitive dans le second tiers du 16e siècle. Elle comporte les éléments suivants : nom de l’auteur, titre, marque de l’imprimeur ou de l’éditeur, nom de l’imprimeur ou de l’éditeur, lieu et date de publication. Un troisième nom apparaît parfois sur la page de titre, celui du dédicataire, protecteur qui assume le rôle de garant auprès du lecteur. Le texte de la dédicace vient immédiatement après la page de titre ; il peut être suivi d’autres pièces liminaires, comme l’épître aux lecteurs et les pièces versifiées qui font l’éloge de l’auteur et de son œuvre. À la fin du siècle, avec l’essor de la gravure sur cuivre, apparaît le frontispice, qui précède la page de titre.

L’âne d’or d'Apulée
L’âne d’or d'Apulée |

Bibliothèque nationale de France

Commentariorum linguae latinae
Commentariorum linguae latinae |

Bibliothèque nationale de France

Du point de vue typographique, les livres gagnent en lisibilité par la disparition progressive des abréviations et des ligatures que permet la diffusion progressive du caractère romain.
Ce siècle produit plusieurs études théoriques sur la forme des lettres, qui se fondent sur la géométrie et les proportions du corps humain, comme le De divina proportione de Luca Pacioli (Venise, 1509), l’Underweysung der Messung de Dürer (Nuremberg, 1525) et le Champ fleury de Geoffroy Tory (Paris, 1529).

video |

© BnF - Éditions multimédias

Le Champ fleury de Geoffroy Tory

Les textes en caractères latins s’impriment dans quatre familles de caractères : gothique, romain, italique et civilité. Leur usage n’est pas sans relation avec les catégories éditoriales des textes publiés.
La Fraktur (qui sert à imprimer les textes allemands jusqu’au début du 20e siècle) et l’écriture des textes flamands et néerlandais dérivent des caractères gothiques, lesquels, en France, sont progressivement remplacés par les romains dans le premier tiers du siècle, d’abord pour l’édition humaniste puis pour le reste des textes. Ils s’y maintiennent néanmoins dans certains ouvrages juridiques et liturgiques, ainsi que dans les livres d’heures et la littérature « populaire » et cohabitent longtemps avec les caractères romains.

Les caractères romains, apparus en Italie en 1465, arrivent en France peu après : on les utilise d’abord pour imprimer les productions des humanistes en latin, puis les textes français à partir de 1519. En Allemagne, les romains sont réservés aux textes antiques en latin et aux langues étrangères.
L’italique est un caractère romain penché, qui permet une impression serrée du texte, donc une réduction du format du livre. C’est Alde Manuce qui le fait dessiner à Venise en 1501, et ce caractère fait le succès de sa collection de classiques de poche.

Satires de Juvénal
Satires de Juvénal |

Bibliothèque nationale de France

Le quatrième type de caractères, dits « de civilité » parce qu’ils seront abondamment employés pour l’impression de La Civilité puérile d’Erasme, est inventé à Lyon par Robert Granjon en 1557, à l’imitation de l’écriture cursive. Il se veut français, par opposition au romain et à l’italique. En ce qui concerne les caractères non latins, c’est à Venise qu’on en trouve d’abord la plus grande variété. On y imprime en latin, en italien, en grec, en hébreu, mais aussi en arménien et en glagolitique (l’ancien alphabet slave). Alessandro Paganini y publie un Coran en arabe en 1538.

Privilège en caractères de civilité, page de dédicace
Privilège en caractères de civilité, page de dédicace |

Bibliothèque nationale de France

Le Cose volgari di messer Francesco Petrarcha
Le Cose volgari di messer Francesco Petrarcha |

Bibliothèque nationale de France

À la fin du siècle, l’Église encourage l’édition d’ouvrages liturgiques et de dévotion en langues orientales : ainsi naissent des imprimeries spécialisées, à Padoue et à Rome, notamment la Typographie Médicéenne fondée en 1584 qui imprime en arabe (un alphabet et une grammaire en 1592, Avicenne en 1593) et en syriaque (des missels).

L’apparition de la cédille en français
L’apparition de la cédille en français |

Bibliothèque nationale de France

Le tournant décisif dans la mise en texte du livre moderne a lieu à Venise, chez Alde Manuce, lorsque Pietro Bembo édite Le cose volgari de Pétrarque (1501) et les Terze rime de Dante (1502).
Il introduit alors de nouveaux signes de ponctuation, ainsi que l’apostrophe et l’accent grave, ce qui facilite la compréhension de la langue vulgaire en réduisant l’écart entre la prononciation de la langue et sa forme écrite. L’imprimerie contribue de fait à la codification de la langue.

Pour le français, Geoffroy Tory propose de son côté la cédille (Champ Fleury en 1529). Etienne Dolet entreprend peu après de codifier les usages typographiques dans un opuscule où il traite tout à la fois de la ponctuation, des accents et de la manière de bien traduire (Lyon, 1540).
De nouveaux dispositifs apparaissent et s’instaurent durablement, qui facilitent le repérage et la navigation dans le livre, tels que la pagination ou la foliotation des volumes, la mise en place de titres courants, les manchettes (annotations en marge). Dans les livres les plus copieux, la présence nouvelle d’index permet une lecture discontinue.

Enfin, l’illustration du livre évolue. Les exemplaires de luxe, imprimés sur vélin, sont encore régulièrement enluminés. Cependant le procédé le plus courant est la reproduction mécanique des images grâce à la technique de la gravure sur bois qiu se perfectionne au 16e siècle et contribue au succès des ouvrages documentaires, littéraires et religieux.

Dans la seconde moitié du siècle, on emploie de plus en plus la gravure sur cuivre, plus fine et plus précise : cependant les plaques de cuivre ne pouvant pas être insérées dans la forme, contrairement aux bois gravés, les illustrations sont le plus souvent imprimées à part et regroupées en cahiers.

Illustration pour L’Exode
Illustration pour L’Exode |

Bibliothèque nationale de France

Peu à peu l’esthétique du livre se modernise et emprunte à des grammaires ornementales nouvelles. Les pages de titre sont de bons indicateurs de cette évolution, avec les encadrements où fleurissent colonnes, chapiteaux, frises et médaillons.

Lien permanent

ark:/12148/mmbs03bc8zbpb